Крёстный отец всех кланов
|
Про георгафические названия спорить нечего, открываем карту, смотрим как там, вставляем в перевод.
Den переводится как логово. Вполне нормально, если это будет именно Логово, а не Ден, так как отражает суть поселения - логово бандитов и работорговцев. Возможно с этим есть игра слов, но я не помню точно, по-моему, кто-то даже объясняет Избранному, почему у посёлка такое название.
Sierra Army Depot - Армейский Склад Сьерра (дословно) или Военная База Сьерра, ИМХО, лучшие варианты.
Raiders - налётчики или марадёры.
Shady Sands можно перевести как "поселок Песчаные Тени" (наоборот, конечно, но красиво ) или "поселок Тенистые Пески" (именно вместе со словом поселок при первом упоминании, далее просто), по-моему хорошо звучит на слух.
По поводу оружия... Название "Пустынный Орёл" красиво звучит и солидно, можно и перевести. Устоявшиеся названия оружия (устоявшиеся не у игроков, поигравших в перевод Фаргуса, конечно, а в русском языке) конечно переводить не надо, особенно если там и переводить нечего, типа Магнума.
Предлагаю перевод навыков (кстати, хотелось бы видель именно слово навыки, а не уродские "скилы", слово "особенности", а не "перки", а также "черты характера" , а не "трейты"):
Melee weapons - Холодное оружие
Unarmed - Рукопашный бой
Speach - Ораторское исскуство
Outdoors - Выживание в природе
Small guns - Лёгкое оружие
Big guns - Тяжёлое оружие
Sneak - Скрытность (но слово "красться" на кнопке умений интерфейса)
Science - Научные познания (но слово "изучить" на кнопке умений интерфейса)
Disarm - Сапёрное дело (но слово "обезвредить" на кнопке умений интерфейса)
Pickpocket - Воровство (но слово "обокрасть" на кнопке умений интерфейса)
First Aid - Оказание первой помощи (но слово "перевязать" на кнопке умений интерфейса)
Doctor - Медицина (но слово "лечить" на кнопке умений интерфейса)
Lockpicking - Вскрытие замков (но слово "вскрыть" на кнопке умений интерфейса)
* Обо всех соответствиях навыков их использованию через "колонку навыков" должно быть объяснено в описании, которое находится в таблице характеристик персонажа.
Perception - всё-таки нужно перевести как Чувствительность и никак иначе (показывая пальцем на Фаргус).
2 Whirlwind
Перевод Фаргуса - это Кал с большой буквы. Придушил бы этих переводчиков собственными руками. Такую игру испоганили своим паршивым переводом. У меня как раз эта версия прям на компе есть, так как англ. достать в своё время не смог. И вообще, если тебе так нравится Фаргус, то неясно, зачем тебе новый перевод.
|