Kamrad.ru
 
 
дневники | кабинет | регистрация | календарь | участники | faq | правила | поиск | фотоальбом | каська | выйти
Kamrad.ru Kamrad.ru » Тематические форумы » RPG » Fallout CLUB » Официальная локализация Fallout 2
новая тема  ответить следующая тема | предыдущая тема
Автор
  << < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 > >>
Vint08 - offline Vint08
16-03-2004 14:49 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Sheogorath Уже есть Военная База.. А военная база Сиерра внесет путаницу в рядах новичков=)

Блин.. Оставить Теневые Пески=)=)=) и все..

CliffRacer - offline CliffRacer
16-03-2004 14:59 URL сообщения        Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Sheogorath
Military Base у нас одна уже есть, так что Sierra Army Depot надо перевести как-то иначе, чем Военная База. О, Винт меня опередил.

Кстати, Эдемский не обязательно значит, что сделан в Эдеме. Так же как французский поцелуй и английский газон, райский комплект означает результат, а не место производства

Если уж совсем придиратся к географическим названиям, то Ново-Калифорнийская Республика наиболее точно.

Coldblooded - offline Coldblooded
16-03-2004 15:12 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



CliffRacer
Ну чего тебя на NKR заклинило? . Новая Калифорнийская Республика - НКР слух не режет и к оригиналу более точно, всем нравится ...
Кстати, что лучше, Пустынный Орел или Десерт Игл?

Из лингвы :
depot
2) воен. а) базовый склад б) учебная часть. По игре не было информации что это когда-то была тренировочная база?

SLUH - offline SLUH
Lightbulb16-03-2004 15:17 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



А почему так долго делать собираетесь? И где же обещанное официальное лицо?


__________________
С уважением SLUH Слухыч!

Sheogorath - offline Sheogorath
16-03-2004 15:23 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Модератор



же как французский поцелуй и английский газон, райский комплект означает результат
Ничего подобного. От французского поцелуя что, французская болезнь бывает?
Это место возникновения. О чем я и говорил.
По игре не было информации что это когда-то была тренировочная база?
Кажется, нет...
Военных баз, кстати, и в жизни не одна штука. Ну будет их две - с разными немного названиями. Думаю, вряд ли кто-то ошибется...
Блин.. Оставить Теневые Пески
Серые Пески? Не знаю. Сколько думал - ничего не придумал...
А почему так долго делать собираетесь?
Ты хотел спросить, "как вы так быстро успеете?"

CliffRacer - offline CliffRacer
16-03-2004 15:26 URL сообщения        Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Coldblooded
Все закругляюсь с НКР

Хотя оружейные фанаты наверняка будут кричать, что правильно Десерт Игл, мы в wasteland, и перевод названия как Пустынный Орел здорово усиливает колорит игры. Хотя в целом марочное оружие лучше переводить транслитерацией Магнум, Бозар, Гаусс, Маузер, ФН ФАЛ, Ред Райдер ББ, а вот качественные названия, вроде Sniper Rifle, Shotgun - переводом Снайперская винтовка, Дробовик и никак иначе.

В дисках Сьерры говорится, что там проводились тренировки, но все-таки база имела различные функции и как склад, и как казарма, и как исследовательский центр.

Sheogorath
Не совсем, это только название произошло из этих стран, а вещи могут случится где угодно.

Неплохой списочек у TeamX, но спорный (Кламас, священный Тринадцатый, Кортъярд и кстати РНК )

Sheogorath - offline Sheogorath
16-03-2004 15:29 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Модератор



А как вариант "Армейское подразделение Сьерра" или "Армейский центр Сьерра"?

CliffRacer - offline CliffRacer
16-03-2004 15:33 URL сообщения        Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Sheogorath
Не по русски как-то - армейский центр. Да и армейское подразделение это боевая единица, а не место.

А что за Серые Пески? Shady Sands что ли, так их и надо переводить Шейди Сэндс.

Vint08 - offline Vint08
16-03-2004 15:45 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



CliffRacer Может оружие лучше оставить как есть (т.е. по транскриптции)???
Sheogorath Армейский Центр Сиерра - вполне разумно...

CliffRacer - offline CliffRacer
16-03-2004 16:06 URL сообщения        Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Vint08
Ты про все оружие или про Игл? Все нет смысла: Шотган может еще ничего, а вот Снайпер райфл не здорово. Если про Игл, то мне кажутся оба приемлимыми, кстати Десерт или Дезерт?

По городам: Арройо, Кламат, Ден, Модок, Реддинг, Гекко, Город Убежища(е), Нью-Рено (хотя правильно Нью-Рино), Армейская база Сиерра (Военная база, Армейский центр), Брокен Хиллс, НРК - Новая Республика Калифорния (Ново-Калифорнийская Республика, Республика Новая Калифорния), Убежище 13, 15, Шейди Сэндс, Военная база, Наварро, Анклав. Замечания?

Whirlwind - offline Whirlwind
16-03-2004 16:29 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Блин! Действительно, насчёт ГЕККА - я считаю, что фаргусовский (Группа Эдемских Конструкционных Компонентов) - оптимален. Да и вообще у фаргуса офигенный перевод был. Ну взять хотя бы перепалку с анклавовцами на электростанции в Гекко.... Ну разве официально сделают такое?? Цензура, мля...
Далее, вполне приемлемо, хотя и не точно, название Руки Смерти. Мне оно всегда больше почему-то нравилось.
Насчёт Сьерры предлагаю - Военное (Армейское) Расположение Сьерра. В фаргусе - Армейское Подразделение Сьерра (тож неплохо).
Ну по поводу мастера - рассмешили.. Ну какой он мастер? Чё он мастерит-то??

CliffRacer
ИМХО, лучше не Кламат, А Клэмат. Тут различия американского и британского английского. Да и вообще, просто привычнее... Ну не скажешь же Эрик Клаптон

AleXX - offline AleXX
16-03-2004 16:52 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



где же обещанное официальное лицо?

давно здесь уже, обсуждает.

CliffRacer - offline CliffRacer
16-03-2004 16:55 URL сообщения        Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



ИМХО, Фаргусовский перевод просто ужасен, не стоит на него ориентироваться.

Whirlwind
Возможно, но почему тогда Клэ-мат? Город называется Klamath Falls (http://www.ci.klamath-falls.or.us/), так что давай читать по-американски до конца: Клэмас Фоллс

Причина названия Кламат кроется тут: http://kamrad.ru/kvb/showthread.php...5512#post985512
Утверждено Главным управлением геодезии и картографии РСФСР

AleXX
Почему бы тогда ему не представиться? Vint08 это не вы?

SLUH - offline SLUH
16-03-2004 17:25 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



All, мне кажется, что с учетом того, что делается официальный перевод - любая похожесть на пиратские версии будет обходится. Поэтому я думаю, что просто не стоит предлогать то, что было переведено пиратами. Это раз.
Во вторых мне кажется, что все населенные пункты, кроме откровенно нарицательных имен (Убежище №13/15, Город-Убежище, Военная База Сьера), надо переводить по транскрипции. Возможно даже сделать Нью-Калифорниа Репаблик, но насчет этого не уверен. Но мне точно кажется сокращение надо оставить "НКР" -- лучше всего фонетически звучит.
И напоследок хочу добавить, что в отношении оружий тоже надо поступить также: нарицательные переводить(sniper rifle - снайперская винтовка), а собственные оставить(desert eagle - дезерт игл). Но тут есть тоже тонкости(Gauss Rifle -- Гаусс Рифл/Винтовка Гаусса?)...

Sheogorath - offline Sheogorath
16-03-2004 18:08 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Модератор



CliffRacer
На английском слове Den там тоже есть игра слов В начале - герой все никак не может понять, в какую-такую Дыру (Яму) его посылают. Так что придется переводить.
Шейди Сэндс - да можно, наверное...
Нью-Рино - почему не сделать так? Зачем делать неправильно?
Оружейные фанаты в моем лице утверждают, что переводить надо обязательно функциональные названия - shotgun, sniper rifle и т.п. А собственные - Desert Eagle, Magnum (magnum, кстати, это тип патрона ) - можно да, а можно и нет. Даже предпочтительно - нет.
По поводу подразделения - это я сказал?! Да, сказал... вот дурак. Спасибо, что указал
Ну не скажешь же Эрик Клаптон
Хорошая мысль... а заведу-ка я Piligrim

Vint08 - offline Vint08
16-03-2004 18:21 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



CliffRacer нет, это не я=) я занимаюсь локализацие правил Fallout PnP 2.1, а не игры Fallout 2=) и совсем не принадлежу уважаемой фирме 1С...
Whirlwind Рука смерти - это самое оптимальное название этой расы.
SLUH насчет Дыры это хорошая идея..
А что касается оружия - тут можно посмотреть на игру Агония власти. если мне не изменяет память, там Desert Eagle переведено как Пустынный Орел, а потом в любительсском моде исправлено на оригинальное, т.е. на Desert Eagle ...

Sheogorath - offline Sheogorath
16-03-2004 18:32 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Модератор



Vint08
А мне кажется, что и Коготь Смерти нормально.

Vint08 - offline Vint08
16-03-2004 18:38 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Sheogorath или Смертокоготь??
все таки "Велик и могуч перевод английского языка на русский"=)

Sheogorath - offline Sheogorath
16-03-2004 18:48 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Модератор



Vint08
Ага, а английский юмор произошел от русского перевода
Давай уж тогда "Страшные пальцы" - видел я такое... "Выскочили на меня Страшные пальцы... и давай гнуться!"

Coldblooded - offline Coldblooded
16-03-2004 19:23 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Нет, имхо "рука смерти" это что-то совсем не то, в голове совсем другие картинки нежели в игре возникают ...
Я обе игры в оригинале играл, так что устоявшихся переводов для меня нет.

Если про Desert так по правилам это вообще как "дэзэт" читается.

Gauss Rifle - Скорее винтовка Гаусса.

Военное (Армейское) Расположение Сьерра. Да вы что, какое еще расположение, может сразу генеральная ставка.

CliffRacer

Армейская база Сиерра - поддерживаю, разумный компромисс.

И правда, правильно Нью-Рино ... но раз сложилось устойчивое "Нью-Рено", может лучше так и оставить?
Имхо Shady Sands надо переводить обязательно, так же как и Broken Hills, так как для ччеловека несведущего в английском Шэди Сэндс - это бессмысленный набор букв, а Темные Пески - это уже дополнительный антураж ...

А вообще надо как-то без перегибов.

Изменено: Coldblooded, 16-03-2004 в 19:34

Coldblooded - offline Coldblooded
16-03-2004 19:27 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Sheogorath
И как ты переведешь magnum ?
magnum - большая винная бутылка ( 2 кварты = 21 / 4 л )

Maerd - offline Maerd
16-03-2004 19:49 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Крёстный отец всех кланов



Про георгафические названия спорить нечего, открываем карту, смотрим как там, вставляем в перевод.
Den переводится как логово. Вполне нормально, если это будет именно Логово, а не Ден, так как отражает суть поселения - логово бандитов и работорговцев. Возможно с этим есть игра слов, но я не помню точно, по-моему, кто-то даже объясняет Избранному, почему у посёлка такое название.
Sierra Army Depot - Армейский Склад Сьерра (дословно) или Военная База Сьерра, ИМХО, лучшие варианты.
Raiders - налётчики или марадёры.
Shady Sands можно перевести как "поселок Песчаные Тени" (наоборот, конечно, но красиво ) или "поселок Тенистые Пески" (именно вместе со словом поселок при первом упоминании, далее просто), по-моему хорошо звучит на слух.
По поводу оружия... Название "Пустынный Орёл" красиво звучит и солидно, можно и перевести. Устоявшиеся названия оружия (устоявшиеся не у игроков, поигравших в перевод Фаргуса, конечно, а в русском языке) конечно переводить не надо, особенно если там и переводить нечего, типа Магнума.
Предлагаю перевод навыков (кстати, хотелось бы видель именно слово навыки, а не уродские "скилы", слово "особенности", а не "перки", а также "черты характера" , а не "трейты"):
Melee weapons - Холодное оружие
Unarmed - Рукопашный бой
Speach - Ораторское исскуство
Outdoors - Выживание в природе
Small guns - Лёгкое оружие
Big guns - Тяжёлое оружие
Sneak - Скрытность (но слово "красться" на кнопке умений интерфейса)
Science - Научные познания (но слово "изучить" на кнопке умений интерфейса)
Disarm - Сапёрное дело (но слово "обезвредить" на кнопке умений интерфейса)
Pickpocket - Воровство (но слово "обокрасть" на кнопке умений интерфейса)
First Aid - Оказание первой помощи (но слово "перевязать" на кнопке умений интерфейса)
Doctor - Медицина (но слово "лечить" на кнопке умений интерфейса)
Lockpicking - Вскрытие замков (но слово "вскрыть" на кнопке умений интерфейса)
* Обо всех соответствиях навыков их использованию через "колонку навыков" должно быть объяснено в описании, которое находится в таблице характеристик персонажа.

Perception - всё-таки нужно перевести как Чувствительность и никак иначе (показывая пальцем на Фаргус).

2 Whirlwind
Перевод Фаргуса - это Кал с большой буквы. Придушил бы этих переводчиков собственными руками. Такую игру испоганили своим паршивым переводом. У меня как раз эта версия прям на компе есть, так как англ. достать в своё время не смог. И вообще, если тебе так нравится Фаргус, то неясно, зачем тебе новый перевод.

Sheogorath - offline Sheogorath
16-03-2004 20:21 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Модератор



Coldblooded
А никак. Я разве предлагал переводить?

Maerd
Армейский склад или База снабжения - отлично, мне кажется!
С твоим переводом навыков беда в одном - интерфейс не резиновый. А надпись на кнопке применения должна четко и однозначно указывать, что именно ты делаешь, и какой навык применяешь. В описания вряд ли кто будет лазить постоянно, а если придется - тебя сто раз проклянут. С твоим вариантом будет много путаницы. Это были бы отличные переводы... для книги. А в игре - у тебя более жесткие рамки.
Хотя попробовать, наверное, стоило бы. Хотя бы потестировать и узнать мнение среднего пользователя...
Единственное, что подойдет - "скрытность/красться".
"Perception" - все-таки "восприятие"...
Den как "логово"... имеет право на существование - не все следует переводить буквально.

Maerd - offline Maerd
16-03-2004 20:51 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Крёстный отец всех кланов



2 Sheogorath
надпись на кнопке применения должна четко и однозначно указывать, что именно ты делаешь
Именно это и было предложено Есть сомнения?
Внитри панели характеристик для навыков места полно, можно хоть 40 символов ставить в название, влезет А на кнопках можно просто выбрать соответствующий шрифт, чтобы влезло, по крайней мере попробовать надо, выложить прямо сюда картинки и оценить

"Perception" - все-таки "восприятие"...
Ваша правда

Изменено: Maerd, 16-03-2004 в 23:04

Maerd - offline Maerd
16-03-2004 21:08 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Крёстный отец всех кланов



Да, кстати, следует помнить, что слово радиация в русском языке означает само явление, а слово облучение употребляется применительно к человеку. Соответственно красный индикатор будет выглядеть как облучение, а не радиация. Также есть индикатор "отравление" и "скрытность" (зеленый).

Текущее время: 11:11 << < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 > >>
новая тема  ответить следующая тема | предыдущая тема
 
Перейти:

версия для печати   отправить эту страницу по e-mail   подписаться на эту тему

 
Powered by: vBulletin Version 2.0.1
Copyright ©2000, 2001, Jelsoft Enterprises Limited.
Любое использование материалов сайта
возможно только с разрешения его администрации.


 

Рейтинг@Mail.ru
Рейтинг@Mail.ru