Kamrad.ru
 
 
дневники | кабинет | регистрация | календарь | участники | faq | правила | поиск | фотоальбом | каська | выйти
Kamrad.ru Kamrad.ru » Тематические форумы » RPG » Fallout CLUB » Официальная локализация Fallout 2
новая тема  ответить следующая тема | предыдущая тема
Автор
  << < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 > >>
CliffRacer - offline CliffRacer
17-03-2004 09:49 URL сообщения        Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Coldblooded
Название игры переводиться как "выпадение радиактивных осадков". На мой взгляд, переводить название не стоит, пусть будет "Fallout 2", как это было у 1С с Morrowind, Icewind Dale 2.

Наверное, лучше оставить Джет, мы же Экстази, ЛСД на русский не переводим.

Пожалуй, сынка Мордино надо назвать Маленький Иисус, а не Хесус, это более по русски звучит.

"Вы видите Маркуса - шерифа Сломанных Холмов" Наверное, этот вопрос придется оставить на усмотрение 1С, какое у них название в общий стиль перевода лучше впишется, то пускай и берут.

Надо еще 1С-цам пожелать пошерстить файловый архив сайта www.teamx.ru там куча полезных в переводе программ лежит.

Sheogorath - offline Sheogorath
17-03-2004 09:50 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Модератор



CliffRacer
В русской традиции пишут калибры не ".45" а "0,45".
А так - очень неплохо.
Единственный серьезный затык, который я у тебя нашел (и вообще вижу в оружии) - это Gauss Rifle, потому что на самом деле Gauss - это не название модели, и не имя конструктора, а принцип действия. Гауссовое оружие - это оружие, в котором снаряд из ферромагнитного материала (стали, проще говоря) разгоняется в стволе до безумных скоростей с помощью магнитного поля. Которое измеряют в гауссах. Опыты по созданию такого оружия идут уже во весь рост, но результатов пока не видать.
Ну и там по мелочи со всякими усовершенствованиями типа магазинов, с light support weapon я тоже не был бы так уверен и тп.

Sheogorath - offline Sheogorath
17-03-2004 09:52 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Модератор



CliffRacer
назвать Маленький Иисус, а не Хесус, это более по русски звучит
Ни в коем случае. Это не должно звучать по русски. Это должно звучать по испански!

Coldblooded - offline Coldblooded
17-03-2004 09:53 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



CliffRacer
Needler Pistol - Игольник
Pipe Rifle - пневматическое (типа как в тире)
FN FAL (Night Sight) - скорее FN FAL с ночным прицелом ? А вообще по русски это обычно называют "оборудовано устройством для стрельбы ночью"

Avenger Minigun - Пулемет "Мститель"
Vindicator Minigun - тогда уже Пулемет "Защитник" , раз уж Мститель.

CliffRacer - offline CliffRacer
17-03-2004 10:07 URL сообщения        Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



YikxX
2. Ну наверное, хотя возникают аналогии с терминатором и не совсем ясно сразу что такое Т.
3. Да, Потрошитель мне тоже гораздо больше нравится.
5. Такого слова в русском языке я не знаю, но по сути подходит больше.

В таком случае, надо везде поставит название оружия вперед, а марку или калибр в конец.

Sheogorath
Этот принцип как раз и назван в честь Карла Фридриха Гаусса - известного математика Но сам он, конечно, не описывал его использование в вооружении. Да, название как раз и должно отражать принцип действия оружия.

Во всех энциклопедиях смотрю в мм пишется 7,62, а вот в дюймах .42, без нуля и запятой.

Coldblooded
Игольник - как-то кривовато звучит на мой взгляд, но что-то в этом направлении можно развить.
А разве Pipe Rifle пневматическое? Оно больше на мушкет похоже.
Согласен, пусть будет пулемет "Защитник". Хотя надо бы в транслитерации писать.

В СООБЩЕНИЕ ОБ ОРУЖИИ ВНЕСЕНЫ ИЗМЕНЕНИЯ

Изменено: CliffRacer, 17-03-2004 в 10:18

Arilion - offline Arilion
17-03-2004 10:12 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Sheogorath
Просто "легкое и тяжелое оружие" звучит сухо
Зато правильно. И там, собственно, нет никакого сленга в названии.

Есть там сленг. Было бы легкое, тяжелое оружие, было бы что то типа heavy weapon, light weapon как в футуристических играх

YikxX - offline YikxX
17-03-2004 10:14 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Coldblooded Needler Pistol - Игольник Тогда уж Игломет

Sheogorath что на самом деле Gauss - это не название модели, и не имя конструктора, а принцип действия Ну тогда может Гаусс-ружье (винтовка) и Гаусс-пистолет?

Super Bubba - offline Super Bubba
Talking17-03-2004 10:16 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Безумный трубочник



У меня есть замечания В названиях Gauss Rifle, Gauss Pistol, Gatling Laser, слова Гатлинг и Гуасс это не название или марка оружия, это принцип или способ его действия. Любая система основанная на вращающемся блоке стволов и общем казенники это система Гатлинга, электромагнитное оружие это система Гаусса. То есть в этих названиях имена собственные изобретателей принципов действия превращаются в имена нарицательные.
Отсюда логичней для такого оружия такие названия - не Винтовка "Гаусс", а винтовка Гаусса (еще правильней электромагнитная винтовка Гаусса),
Не Лазер "Гатлинг", а лазерный Гатлинг (или лазерный пулемет Гатлинга).

Еще имеет смысл в названиях H&K G11, H&K G11E, H&K CAWS расшифровывать H&K - Хекклер-Кох.
Combat Shotgun лучше назвать не "боевой дробовик", а помповое ружье.

YikxX - offline YikxX
17-03-2004 10:17 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



CliffRacer 5. Такого слова в русском языке я не знаю, но по сути подходит больше. Хотя имхо это дело везде называется "Электрокнут". Но тоже как-то звучит не очень

Sheogorath - offline Sheogorath
17-03-2004 10:19 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Модератор



CliffRacer
Про Гаусса в курсе
"Игольник" - слово очччень распространенное в НФ литературе. Где я его только не встречал...
Mk II - мне лично нравится мод.(ель). Типа "Кожаная броня мод. 2" Хотя и тип тоже подходит.

Sheogorath - offline Sheogorath
17-03-2004 10:20 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Модератор



Super Bubba
Combat Shotgun лучше назвать не "боевой дробовик", а помповое ружье.
Это не помповое ружье. Это какой-то полуавтомат типа М4 Super 90.

Arilion - offline Arilion
17-03-2004 10:22 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



CliffRacer Rocket Launcher - Гранатомет ? Мне казалось, что это разные вещи

Sheogorath - offline Sheogorath
17-03-2004 10:24 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Модератор



Arilion
Нет, у CliffRacer все правильно. По русски это называется "гранатомет".

CliffRacer - offline CliffRacer
17-03-2004 10:25 URL сообщения        Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



YikxX
А что, на мой взгляд, хорошее название "электрокнут" и главное красивое и понятное. Игломет - тоже хорошо звучит.

Super Bubba
Пожалуй, я соглашусь с Буббой по поводу Гаусса и Гатлинга. А вот насчет помпового ружья - в энциклопедии эта модель стоит именно в классификации боевые дробовики. К тому же этот Боевой дробовик стреляет очередями, возможно ли такое в помповом ружье?

ОБНОВЛЕНО ДО ВЕРСИИ 1.03

LazyFox - offline LazyFox
17-03-2004 10:26 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Pipe Rifle - пневматическое
да это ж чистой воды самопал (однозарядная самоделка из трубы), и стрелял не шариками, как BB Gun (пневматический), а патронами пистолетными..

Solar Scorcher - Солнечный выжигатель (??, сжигатель) - я бы назвал солнечный разрядником, хотя, например, Стругацкие в "Попытке к бегству" использовали именно "скорчер"

Flare - Вспышка - кажись, такие штуки в народе "фальшфейер" называют, или "сигнальный огонь". Хотя вряд ли - он же не открытого горения, а, кажись, хемолюминисцентный - "светлячок" (именно в кавычках)?

Sharpened Spear - Заостренное копье - любое копье заостренное, это, наверное, "отточеное" ?

Spiked Knuckles - Шипованный кастет - наводит на мысль о зимней резине , может, "шипастый" или "с шипами" ?

Риппер - это, случаем, не вибронож?

Изменено: LazyFox, 17-03-2004 в 10:50

Super Bubba - offline Super Bubba
Talking17-03-2004 10:40 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Безумный трубочник



CliffRacer
Согласен, что не помповое ружье, но боевой дробовик это коряво как-то. Скорее полуавтоматический дробовик или гладкоствольный полуавтомат.

И кстати насчет Combat Armor - может лучше Армейская броня, а не боевая. Честно говоря прилагательное "боевая" применительно к броне звучит как тавтология.

Light Support Weapon - лучше впрямую перевести - Легкое Оружие Поддержки или Оружие огневой поддержки.

"Панкор Джэкхаммер" - Лучше поменять кавычки Панкор "Джекхаммер" (Панкор - производитель, Джекхаммер - название дробовика) или просто Джекхаммер (по аналогии с Дезерт Игл)

Изменено: Super Bubba, 17-03-2004 в 10:58

LazyFox - offline LazyFox
17-03-2004 11:03 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



M72 Gauss Rifle - винтовка Гаусса (еще правильней электромагнитная винтовка Гаусса)
rifle, конечно, винтовка (или нарез в канале ствола), но не стал ли у американцев этот термин обозначать не только нарезное оружие?
Смутно представляю необходимость винтовых нарезов в канале ствола электромагнитного оружия..
Может, лучше "карабин Гаусса"?
и, аналогично, перевести в карабины импульсные, плазменные и лазерные "винтовки" ?

ну или не в карабины, а в ружья..

costyan - offline costyan
17-03-2004 11:06 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Sheogorath Mk II - мне лично нравится мод.(ель). Или модификация

Super Bubba Light Support Weapon - Легкое Оружие Поддержки Может лучше Орудие? Оружие это очень уж расплывчато...

Super Bubba - offline Super Bubba
Talking17-03-2004 11:23 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Безумный трубочник



LazyFox
Карабин - эта та же винтовка, только укороченная (обычно для кавалеристов), так что все-таки винтовка лучше. Тут просто устоявшееся название для типа оружия независимо от принципа действия. Вроде лазерной винтовки, хотя и там нет винтовых нарезов. Ружье хуже, это сразу говорит о малой дальнобойности. Вот дробовик это гладкоствольное ружье, а винтовка Гаусса это винтовка и есть.

costyan
Именно оружие, а не орудие. Орудие это уже артиллерия. Кстати если прошерстить энциклопедию, там часто встречается вариант "оружие поддержки"

LazyFox - offline LazyFox
17-03-2004 11:39 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Super Bubba
карабины были и гладкоствольные:
КАРАБИН (франц. carabine), укороченное и облегченное ружье. Впервые разработан в 15 в. Существовали гладкоствольные и нарезные, с кон. 19 в. магазинные карабины. В некоторых современных армиях имеются карабины автоматические. Карабинами называются также некоторые нарезные охотничьи ружья.

И мне "ружье" не говорит о малой дальнобойности, как раз это слово подходит для самых разных винтовок-карабинов-гладкоствольных ружей etc. Вспомни "Человека с ружьем", который на самом деле был с трехлинейной винтовкой

по другому оружию:
остроконечная палка, которой погоняли животных - стрекало
из этого мне сдается, что для
Cattle Prod - Электрокнут
Super Cattle Prod - Супер электрокнут
- лучше подойдет "электрострекало"

Coldblooded - offline Coldblooded
17-03-2004 12:01 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



CliffRacer
Robes - Мантия - судя по виду это скорее Балахон. А Мантия - это у королей ...
Насчет MK - лучше чем мод. пока вариантов не вижу.
Turbo Plasma Rifle - Турбо плазменная винтовка. Турбированная звучало бы лучше и правильней .... хотя и так длинно получается

Насчет Assault Rifle и прочих Rifle - это точно винтовка, ибо автомат это submachine gun

Maldoror - offline Maldoror
17-03-2004 12:06 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
...is deaddeaddeaddead...



Насчёт Gatling Laserа - может, "Лазер системы Гатлинга", или вообще "Скорострельный лазер". Ведь не переводят же "Gatling minigun" как "Пулемёт системы Гатлинга", хотя это так и есть, а говорят типа "авиационный шестиствольный пулемёт".
А [B]Jet[B] переводить скорее надо, так как там тоже очень много где обыгрывается название (фразы типа my pilot friend или "хочешь улететь"). Jet-то переводится как: а) реактивный самолёт; б) топливо ракетное; в) распылитель (похож немного), ну и так далее. Хотя все и так знают, что от наркоты "улетают", возможно, стоит название обыграть.

Sheogorath - offline Sheogorath
17-03-2004 12:20 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Модератор



В общем, Cattle Prod - это либо электрокнут, либо электро-стрекало. Право, не знаю, что хуже... но все остальное - куда хуже этих двух.
Light support weapon - это "Легкий пулемет". Light support обозначает, что оно на сошках, а не на станке.
Gatling laser - гатлинг-лазер. Просто и доходчиво. А вовсе не системы Гатлинга - сам он как я помню одну механическую картечницу и сделал. Слово "гатлинг" давно уже стало именем нарицательным, а не собственным. Кто знает, что такое "гатлинг" - сразу поймет, кто не знает - тем все равно читать описание.
Боевой дробовик - не коряво, хотя это и название скорее класса оружия, но в данном случае вполне применимо. Лучше варианта пока не вижу.
Jet - пока джет... но времени еще навалом. Нужно короткое название, которое бы позволило бы сохранить игру слов. "Ракетное топливо" слишком длинно. У меня пока есть только вариант "Горючка". Но мне он не нравится. Есть предложения?
CliffRacer
Во всех энциклопедиях смотрю в мм пишется 7,62, а вот в дюймах .42, без нуля и запятой.
Ну я посмотрю еще... это в конце концов недолго исправить.

LazyFox - offline LazyFox
17-03-2004 12:23 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Jet - "форсаж", "улет", "взлет" (карамель "взлетная" ) , "аэро", "аэротик"...

Sheogorath - offline Sheogorath
17-03-2004 12:27 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Модератор



LazyFox
"Форсаж" - неплохо. Если ничего лучше не дадут - принимается...

Текущее время: 19:21 << < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 > >>
новая тема  ответить следующая тема | предыдущая тема
 
Перейти:

версия для печати   отправить эту страницу по e-mail   подписаться на эту тему

 
Powered by: vBulletin Version 2.0.1
Copyright ©2000, 2001, Jelsoft Enterprises Limited.
Любое использование материалов сайта
возможно только с разрешения его администрации.


 

Рейтинг@Mail.ru
Рейтинг@Mail.ru